
교육부는 12월 19일 대학 교육법의 일부 조항을 세부적으로 규정하는 시행령 초안을 마련 중임을 밝혔다.
이 초안에 따르면, 대학 명칭은 유형별, 성격, 활동 범위, 품질 또는 위상에 대한 혼동을 일으켜서는 안 된다. 또한, 학교는 공공 기관, 군사 기관, 정치 사회 단체의 이름과 혼동할 수 있는 단어를 사용할 수 없다.
교육부는 ‘국제’, ‘국가’, ‘베트남’, ‘호찌민’, ‘International’, ‘National’, ‘State’와 같은 특별한 지위를 나타내는 용어를 사용할 수 없도록 하는 방안을 마련 중이다. 단, 관할 기관의 승인에 따라 예외적으로 사용할 수 있다.
명칭 구조는 한국어로 된 유형 확인 구문(대학, 학교, 학원)과, 필요 시 분야 확인 구문과 고유명사(지명, 인명 등)를 포함해야 한다. 초안에서는 한국어 명칭에 외국어와 한국어를 혼합할 수 없으며, 사용되는 단어는 의미가 명확하고 일반적으로 사용되는 것이어야 한다고 명시하고 있다.
외국어 이름이나 국제 거래 이름의 경우, 한국어로 동등하게 번역해야 하며, 위상이나 유형을 부풀려서는 안 된다. 인터넷 도메인, 상호 및 약어는 한국어 이름과 외국어 이름과 일관성을 가져야 한다.
현재의 규정은 언어의 순수성을 보장하고 역사적 전통, 미풍양속을 위반하지 않으며, 학력, 단계, 교육 과정에 혼동을 주지 않도록 하는 광범위한 원칙만을 요구하고 있다. 명칭의 일부로는 지역적, 명사적, 개인적 또는 단체 이름이 포함될 수 있다.
현재 베트남의 대학 명칭은 매우 다양하며, ‘국제’라는 글자를 포함하는 사립대학들이 존재한다. 예를 들어, 홍방대학교(Hong Bang International University)와 사이공국제대학교(The Saigon International University)가 있다.
많은 학교가 한국어로는 동일하지만 영어 이름이 다른 경우도 있다. 예를 들어, 하노이 교육대학교는 ‘Hanoi National University of Education’으로, 하노이 사범대학교 제2캠퍼스는 ‘Hanoi Pedagogical University 2’로 명칭된다.
교육부는 이 초안에 대한 의견을 12월 27일까지 수렴할 예정이며, 이러한 규정이 현재 운영 중인 교육 기관에도 적용될 것인지에 대해서는 밝혀지지 않았다.
응 타므
