우리회사 이름에 “TNHH MTV”이 붙어 있는데,
“TNHH MTV”가 무슨 뜻인가요?
베트남어는 참으로 어려운 언어이다. 외국인들은 1년을 꼬박 공부하고 난 후에도, 택시를 타고 어디 가자고 자신있게 말하기 어렵다. 그래서, 베트남에서 근무하는 많은 한국인들은 베트남어 공부를 쉽게 포기하고는 한다. 베트남어를 모르다 보니, 회사에서 사용하는 용어들도 영어로 표기하게 된다. 처음 회사를 설립하면서 부터 IRC니 ERC니 하는 것 처럼 말이다. 하지만, 조금만 살펴 보면 여기저기서 중구난방으로 번역된 영문 번역본은 오류 투성이다. 누가 한 번 잘못된 법률용어를 쓰면, 모든 사람이 따라 써서 그것이 기정사실로 굳어지기까지 한다. 언어로서의 베트남어는 참으로 어렵지만 단어 하나 하나를 떼어 놓고 보면 난공불락의 성이 아니다. 그 이유는 70%의 베트남어 단어들이 한자로 이루어 져있기 때문이다. 그리고, 법률과 같은 전문분야로 가면 거의 모든 단어가 한자로 이루어 졌다고 해도 과언이 아니다. 다만, 그 한자가 우리 눈에 보이지 않기 때문에 알 수 없는 기호처럼 보이는 것 뿐이다.본 칼럼의 목적은 베트남어 법률용어에 숨겨진 한자들을 끄집어 내어 그 의미를 파악할 수 있도록 하는데 있다. 본 칼럼들을 계속 읽다 보면, 어느덧 베트남어로 만들어진 법률문서의 뜻이 눈에 어올 것이라 생각한다.
한국 기업들이 베트남에 진출 하면 가장 먼저 결정하여야 할 것들 중의 하나가 바로 회사의 종류이다. 전세계적으로 회사의 종류를 구분하는 기준은 크게 다르지 않으나, 세부적으로 보면 각 나라들이 특성에 맞게 운영을 하고 있다. 베트남의 경우는 기업법(Luật Doanh Nghiệp)에서 아래와 같은 종류의 회사들을 규정해 놓고 있다.
CÔNG TY TRÁCH NHIỆM HỮU HẠN(주1) – 유한회사
DOANH NGHIỆP NHÀ NƯỚC – 국영기업
CÔNG TY CỔ PHẦN – 주식회사
CÔNG TY HỢP DANH – 합명회사
DOANH NGHIỆP TƯ NHÂN(주2) – 개인기업
이 중에서 국영기업은 우리가 취할 수 있는 기업의 형태에서 당연히 제외되고, 합명회사와 개인기업의 경우는 투자자가 개인의 재산으로 회사의 채무에 책임을 져야 하기 때문에 일부의 경우를 제외하고는 적절할 형태가 아니다. 주식회사는 주주들이 투자한 금액의 한도에서 책임을 지기는 하나, 증권시장에 상장을 해서 자본을 조달하는 것을 목적으로 하기 때문에 준수하여야 할 규정들이 많이 있다. 베트남 증시에 상장할 계획이 없는 진출기업들이 그런 부담을 질 필요는 당연히 없다.그래서, 베트남에 진출하는 우리기업들이 주로 취하는 형태가 유한회이다. 이는 비단 베트남에서 뿐만 아니라 타 국가에 진출하는 외국 회사들이 흔히 취하는 방식이다.
본 칼럼에서는 유한회사에 대하여 주로 살펴보고, 주식회사에 대하여 조금 언급을 하겠다.
유한회사 – Công ty TNHH베트남어로 유한회사를 công ty trách nhiệm hữu hạn이라고 한다.Công ty는 모두 아시다시피 회사라는 의미이다. 베트남에서 회사에 근무하시는 분들이라면 모두 알고 있고, 발음을 하면 베트남 사람들도 찰떡같이 알아 듣는 기특한 단어이기도 하다.trách nhiệm은 한자어 책임(責任)의 베트남식 발음이다. 그리고 hữu hạn은 한자어로 유한(有限)이 된다. 형용사가 명사를 뒤에서 꾸며 주는 베트남어의 특징에 따라 유한책임이 아니라 책임유한이 되는 것이다. 베트남도 여타 알파벳을 사용하는 국가들처럼 축약을 많이하는데, 이도 축약해서 TNHH이라고 흔히 표시한다. 그래서, Công ty TNHH가 유한회사가 된다.
Công ty TNHH에는 두 가지의 형태가 있다. Công ty TNHH một thành viên과 Công ty TNHH hai thành viên trở lên이다.
Công ty TNHH một thành viên중 một은 일(하나)를 의미하고 thành viên은 한자로 성원(成員)을 의미한다. 우리나라 법에서는 유한회사의 구성원을 사원(社員)이라고 하는 것과는 다르게 베트남어는 성원(成員)이라는 한자에 해당하는 thành viên이라는 단어로 유한회사의 규성원을 부르고 있다. 그래서, Công ty TNHH một thành viên이 일인유한회사가 되고 줄여서 Công ty TNHH MTV라고 한다,
Công ty TNHH hai thành viên trở lên는 二人이상의 thành viên으로 구성된 Công ty TNHH를 의미한다. 물론 hai는 둘을 의미한다. 그리고 trở lên은 이상을 의미한다. 그래서 Công ty TNHH hai thành viên trở lên는 이인이상 유한회사가 된다. 그에 반하여 주식회사를 뜻하는 베트남어는 Công ty cổ phần(주3) 이다. 비슷한 단어를 가진 단어이지만, 미국법을 기준으로 볼때 Corporation이라고 부르는 편이 올바르다. 그런데 cổ phần은 한자나 뜻에서 주식(株式)과는 의미가 사뭇 다르다. 베트남어 사전에 따르면 이는 주식 보다는 지분에 더 가까운 단어이다. 주식에 해당하는 단어는 cổ phiếu라고 따로 있고, 한자어 증권(證券)에 해당하는 단어는 chứng khoán이다. 우리나라에서는 증권시장이라는 말보다는 주식시장이라는 말을 요즘 더 많이 쓰는데 베트남은 증권시장이라는 말에 해당하는 thị trường chứng khoán를 사용한다. 이상 베트남어로 각 회사의 형태를 어떻게 부르는지 살펴보았다. 이 글을 읽은 이들은 그냥 철해 놓았던 회사 등기 서류를 꺼내서 회사의 형태가 올바르게 표시되어 있는지 다시 한번 확인해 보시기 바란다.
(주1) Công ty와 Doanh nghiêp 두 단어는 실제 생활에서 혼용되나 Doanh nghiêp 은Công ty의 상위개념이며, Công ty는 회사 Doanh nhiệp은 기업으로 번역하면 된다.
(주2) Doanh nghiệp tư nhân은 개인기업을 의미하나,Công ty tư nhân은 개인기업이 아니라 공기업과 대비되는 개념의 사기업의 의미한다.
(주3) Công ty cổ phần을 흔히 Joint Stock Company라고 번역한다.
박준용 미국변호사
LUATVIET SENIOR ATTORNEY
‧미국 University of Southern California 미국법 석사
‧프랑스 Aix-Marseille대학 사업법 (Droit des Affaires)
‧석사동국대 법학과 졸업
“LuatViet은 40여명의 베트남 변호사와 Legal Profession으로구성된 베트남 기업전문 법무법인입니다.”
이메일 : park.jun@luatviet.com
연락처 : 012-2669-6974